Pupils at the Royal High School Bath as well as Oxford University alumni gathered for a debate about the EU referendum. Here’s the statement I gave, making my case for Remain. I am able to be here tonight because of the European Union. Without it I would not exist....
Is it possible to translate a funny German poem into English? Is it possible to express grief and loneliness with the same degree of subtlety in several languages? Does it help to talk to the author when translating a poem? These were some of the questions addressed...
One of Germany’s best-selling novelists and most inspiring poets finds himself at the centre of a very particular kind of creative enquiry: Matthias Politycki will return to England in the first week of May 2016 to be translated — by students and scholars...
Matthias Politycki — best-selling German novelist, dedicated Marathon runner, and crazily inventive poet — will come to Bristol in the first week of May 2016 to talk writing, translating, and drink. Yes, drink. Politycki is the author of London für Helden...
Mein Thema für die DSA 2015 Braunschweig ist “Übersetzbarkeit”. Mit Jens Berger biete ich einen Kurs an, der auf folgenden Überlegungen beruht: Ob aus einer interkulturellen Begegnung etwas wird, hängt meistens von den Sprachkompetenzen der Beteiligten ab....
Reading with Joshua Mehigan / Lesung mit Joshua Mehigan: Am 17. Juni 2015 um 19 Uhr sprechen Joshua Mehigan und ich, moderiert von Jan Wilm, über das Übersetzen und das Dichten in krisenhafter Zeit. Ein Wort zum Kontext: Einerseits passieren in unserer Welt Dinge, die...