Translation

Everything is translatable!

Everything that can be expressed in one language can be expressed in another language too – although some extra effort may be required. Serving multilingual communities, my goal as translator is to render an existing text in different words. We know that even within the same language we say something different when we say it in different words – so it is my responsibility as translator to manage the balance between sameness and difference for the benefit of my readers.

Was man in einer Sprache sagen kann, kann man auch in jeder anderen sagen. Sonst wäre es keine Sprache! Im Dienste sprachübergreifender Gemeinschaften gebe ich Texten eine neue Sprache. Dabei gilt, was wir schon aus der Erfahrung unserer eigenen Sprache kennen: Wenn wir etwas anders sagen, sagen wir etwas Anderes. Als Übersetzer muss mir die Gratwanderung zwischen Treue und Neugestaltung gelingen, damit die Übersetzung ihren Zweck erfüllt.

Key publications

Meine Lady Rich. 23 englische, französische und spanische Renaissance-Gedichte für das Booklet von My Lady Rich. Her Teares and Joy, eine CD von Emily Van Evera.

Trial By Jury / Schwurgericht von Gilbert and Sullivan. Übersetzung für eine Produktion der Jungen Oper Rhein-Main.

L’Impresario in angustie / Der Operndirektor in Nöten von Domenico Cimarosa. Übersetzung für eine Produktion der Jungen Oper Rhein-Main.

“Für Metrum und Blankvers! Die Neuen Formalisten in der amerikanischen Lyrik.” Merkur 699.

 

» all publications

PERSPECTIVES

 

4 Translation Challenges in Multilingual Research

At a recent meeting held at Goldsmiths in London on Translation and Interpretation work in Multilingual Business Communities, I was given the opportunity to contribute my analysis about the role that language and translation can play in multilingual research projects....

read more

“What is the role of humans?”, asks TEF2016

Technological change is turning the world of translation upside down. Client expectations are changing, which leads to the emergence of new job profiles and tasks. What is in store for translation in a multilingual, communication-oriented world? Visions and tools were...

read more

Translating contemporary German poetry: Matthias Politycki

Is it possible to translate a funny German poem into English? Is it possible to express grief and loneliness with the same degree of subtlety in several languages? Does it help to talk to the author when translating a poem? These were some of the questions addressed...

read more

BOOKS

Atlas der Vorurteile: Erweiterte Ausgabe

Übers. v. Martin Brinkmann und Christophe Fricker. Die beiden erfolgreichen Knesebeck-Titel zum ersten Mal vereint in einer Ausgabe und ergänzt mit neuen, in Deutschland unveröffentlichten Karten.

Flut

Übers. v. Christophe Fricker. Eine Biographie der Gezeiten. Hugh Aldersey-Williams liefert das erste umfassende Werk über den Einfluss von Ebbe und Flut auf den Menschen.

Atlas der Vorurteile 2

Übers. v. Martin Brinkmann und Christophe Fricker. Yanko Tsvetkovs ganz besondere Landkarten, die zu einem unglaublichen Erfolg wurden, bieten eine noch nie gesehene Vielfalt an schrägen, bösen Vorurteilen.

Atlas der Vorurteile 1

Übers. v. Martin Brinkmann und Christophe Fricker. Yanko Tsvetkovs ganz besondere Landkarten, die zu einem unglaublichen Erfolg wurden, bieten eine noch nie gesehene Vielfalt an schrägen, bösen Vorurteilen.

Anatomien

Übers. v. Christophe Fricker. Beim abwechslungsreichen Streifzug durch Kulturgeschichte, Medizin, Kunst, Literatur und den ganz normalen Alltag stößt man auf eine Fülle von Fakten und Geschichten.

Augustinus für zwischendurch

Übers. v. Christophe Fricker. Augustinus ist der beliebteste Kirchenvater. Er hat die abendländische Philosophie und Theologie geprägt wie kein anderer. Der Band führt in seine Grundgedanken ein.

Das unerhörte Wort

Übers. v. Christophe Fricker. Martha Helfer schreibt über Antisemitismus in Literatur und Kultur und legt eine radikale Neuinterpretation kanonischer literarischer Werke des 18. und 19. Jahrhunderts vor.

Prolls

Übers. v. Christophe Fricker. Medien und Politiker stempeln eine wachsende unterprivilegierte Bevölkerungsgruppe als rücksichtslos, dumm und kriminell ab. Owen Jones untersucht, wie das geht.

Der Jumbojet im Spinnennetz

Übers. v. Christophe Fricker. Wissenschaft ist gar nicht schwer, wenn sie die richtigen Vergleiche gebraucht. Das Buch tut genau dies auf unterhaltsame Weise.

COURSES

Specialised Translation

This unit equips you with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation.

Applied Translation

The aim of the course is to prepare you to become a reflective practitioner of translation into English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end.

Translation Theory

The course examines theoretical approaches to translation and intra-lingual translations, The third part of the course is workshop-style.

Intercultural Marketing

This courses explores which part of marketing can be ‘intercultural,‘ and what is a ‘culture’ anyway.

ANFRAGE

Benötigen Sie eine Übersetzung?

EXPERT

Let’s talk about language and community

WORKSHOP

Let’s do a workshop together

CHAT

Let’s find a way to share ideas

COLLABORATORS, FUNDERS, VENUES

CONTACT / KONTAKT

Christophe Fricker

Bristol

 

» cf@christophe-fricker.com