Recognition as Fellow (HEA)

Recognition as Fellow (HEA)

Reflecting on how I design, deliver and evaluate university courses on the language of politics and business and on translation has helped me to better understand the needs of students and our wider society, and I am excited to be recognized as a Fellow (HEA). My...
Colson Whitehead in translation

Colson Whitehead in translation

Happy to announce that two new translations of mine have come out: of an interview with two-time Pulitzer Prize winning author Colson Whitehead conducted by Melissa Locker, and a short story by Yanko Tsvetkov, of Atlas of Prejudice fame. Both are included in the new...
Translation fails are fun but rare

Translation fails are fun but rare

We all enjoy a good laugh when we spot any of the various types of translation fails — a hilarious mistranslation like the Do not Disturb sign in a Russian hotel that says: “Please do not worry!“ Many websites are dedicated to them. Sadly, some people have come...
Translation has an image problem

Translation has an image problem

Translation has an image problem. These search results for “translation” don’t give you an adequate insight into what multilinguists can do for you. Here’s how we go beyond what the images suggest: 1: Translation happens when you press a button? Well, sometimes, but...
Angela Merkel’s language

Angela Merkel’s language

5 years after ‘Wir schaffen das,’ linguists have produced two fascinating analyses of the details of Angela Merkel’s language. Merkel says ‘Wir schaffen das’ (with a personal pronoun), but talks about the challenge at hand in impersonal, general terms: ‘man muss,’ ‘es...
Interview on Brexit and dual nationality

Interview on Brexit and dual nationality

Earlier this year I became a UK citizen. I applied as a consequence of Brexit, like many others. At the same time, even more Brits in the EU have applied for passports of their adopted countries. I comment on the vital cultural issue of Brexit and dual nationality in...